fragm

cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm (Michel Leiris)

  • Commenti recenti

  • Classifica Articoli e Pagine

  • Articoli recenti

  • Archivi

  • Categorie

  • Meta

  • Blog Stats

    • 24.945 hits
  • giugno: 2012
    L M M G V S D
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
  • Pagine

Archive for giugno 2012

Arno Schmidt – Paesaggio lacustre con Pocahontas

Posted by alfredoriponi su giugno 29, 2012

/ Un cavallo nero saltò dalla nebbia e ci ruggì incontro, al decollar del vento: intorno agli alberi ronzarono subito farfalle verdi e grigio peltro, tutte sazie di nuvole; e tornarono sui rami e riposarono sfinite : Lentamente cedevano i suoi capelli, già pioggia palpava le baracche delle nostre teste, haunted palaces – : “Laggiù c’è un paio d’alberi”. / Tronchi neri e bagnati : pioggia tesseva a pettine, nebbia si preparava a fare, l’aria grigia lavava lenta intorno. Ci rannicchiammo con occhi appannati nel letto fulvo di aghi, ramaglia sopra, humus sotto, matto chi l’ha provato; le mani sminuzzavano meticolose strame;

(E camminammo davanti a quei veli alti quanto case, sopra la grondante palude.) / la pioggia formava a volte grotte attorno a noi; ciascuno si ritirava confuso nella sua :

*

AS:

http://www.nazioneindiana.com/2009/05/08/tradurre-arno-schmidt/

http://www.lerotte.net/download/article/articolo-234.pdf

http://www.zandonaieditore.it/schmidt/paesaggiolacustreconpocahontas

http://www.lavieri.it/schmidt/

Posted in arno schmidt | Leave a Comment »

Armand Farrachi – Bach, dernière fugue

Posted by alfredoriponi su giugno 26, 2012

farrachi-bach

Parfois, le monde entier lui apparaissait en forme de fugue : la façade d’un immeuble qu’une autre imite et multiplie dans la perspective de la rue ; le sujet d’un écho de fanfare, la réponse d’un carillon, le stretto  du vent dans les feuillages ; le pas des chevaux et le rythme des roues en voiture ; la conversation dont les thèmes vont, viennent, reviennent et se mêlent ; les couleurs des vitraux tournant selon l’heure dans les églises, la spirale des coquilles et celle des escaliers, les arêtes des cristaux, les rides de la neige ou du sable lorsqu’il vente, les feuilles décharnées, la ramification des troncs… Il s’intéressait moins à la matérialité des objets et des faits qu’à leur formule ou à leur signe : la réalité offre-t-elle rien d’aussi parfait que la musique, qui rend sonore l’ordre de l’univers ? (p.8)

Car le monde, par la grâce de la musique et jusque dans ses plus modestes manifestations, peut également être perpétuel sujet de joie et d’éblouissement, comme soudain lorsqu’on voit sur la table du repas, de gauche à droite, un petit verre, un grand verre, une bouteille, un grand verre, un petit verre, et que la Providence dans sa bonté a disposé ces objets sous la forme A B C B A c’est-à-dire de façon cyclique ou symétrique comme les deux parties du transept flanquent la nef ou les deux bras de la croix, si bien que les deux thèmes se développeraient autour d’une section centrale plus longue et que la meilleure façon d’exalter cette forme pour la ramener à elle-même dans le da capo serait d’inverser le thème final par mouvement contraire pour l’accrocher au retour du thème initial, et dans sa hâte Bach retourne le grand verre de droite sur la nappe de façon à orienter le pied vers le plafond, ce qui fait taire les conversations de toute la famille, anxieuse d’une explication. Mais, indifférent à la surprise qu’il provoque sans la voir – comment n’y a-t-il pas pensé plus tôt ? – voici déjà qu’il oublie son assiette et la faim et qu’il brûle de courir au grenier pour étudier la disposition de la charpente et comment transposer musicalement de sorte que tous les thèmes concourent à l’harmonie de l’ensemble, chef d’oeuvre manifeste des diverses parties en vue de constituer un tout qui apparaîtra mieux que jamais sous l’angle de l’équilibre et de l’unité comme les chevrons et les fermes s’organisent en toit… (pp. 51-52)

(Armand Farrachi, Bach, dernière fugue, coll. L’un et l’autre, Gallimard 2004)

Posted in farrachi, musica | Contrassegnato da tag: , | Leave a Comment »

Ghérasim Luca : NO MAN’S LANGUE

Posted by alfredoriponi su giugno 25, 2012


OUBLIE TA LANGUE MATERNELLE

SOIS ÉTRANGER À LA LANGUE D’ADOPTION ETRANGÈRE

SEULE

LA

NO MAN’S LANGUE

(Ghérasim Luca)

*

DIMENTICA LA TUA LINGUA MATERNA

SII STRANIERO ALLA LINGUA STRANIERA D’ADOZIONE

SOLA

LA

LINGUA DI NESSUNO

*

(dalla Postfazione a “Ghérasim Luca, La Fine del mondo)

La lingua, nominando le cose, raggela il mondo entro strutture linguistiche. “I poeti non sono più giustificati nel dare la prevalenza a un’identità linguistica determinata… Non essere di alcuna lingua come di alcuna patria, è la sola via d’uscita per chi concepisce la lingua come una trappola1”. Ghérasim Luca non è un poeta francese (o romeno), è un poeta che usa la lingua francese come un’altra lingua. Scrive in un carnet preparatorio per Apostrof’apocalisse nel 1962: “Dimentica la tua lingua materna \ sii straniero alla lingua straniera d’adozione \ sola \ la \ lingua di nessuno”.

[1] D. Carlat, Ghérasim Luca l’intempestif., p. 254. “Fondamentalmente e anche legalmente sono necessariamente apolide. Né la mia lingua passata, né quella attuale giustificano ai miei occhi (dopo Auschwitz) l’appartenenza a un patrimonio nazionale” (Ghérasim Luca).

*

dossier no man’s langue (pdf)

http://compagniedeslimbes.free.fr/creation/No_Mans_Langue/dossier%20nomans%20langue.pdf

———————————————————————————————————————————————————————-

Posted in ghérasim luca, poesia, traduzioni | Leave a Comment »

Ghérasim Luca : Assioma: l’Uomo – Kapoor : Orbit

Posted by alfredoriponi su giugno 23, 2012


Ghérasim Luca, ASSIOMA:  L’UOMO

Da « Théâtre de bouche », tr. it. in « La Fin du monde »

*

AXIOME: L’HOMME

……………….

L’homme créé:

à exécrer

à exaspérer

à exécuter

À expédier sur une orbite

exorbitée

Laissez-le errer errer

vers une action extrême

……………….

 *

ASSIOMA:  L’UOMO

……………….

L’uomo creato:

da esecrare

esasperare

giustiziare

Spedire su un’orbita

esorbitata

Lasciatelo errare errare

verso un’azione estrema

……………….

 

———————————————————————————————————————————————————————-

Posted in arte, ghérasim luca, traduzioni | 1 Comment »

Bernard Noël / L’ombra del doppio

Posted by alfredoriponi su giugno 22, 2012

Sequenza 1 – che cos’è il tempo; sequenza 3 – che cos’è l’oggettività. Avvicinamento 2 – perché una forma. Ogni sequenza-avvicinamento di questo libro di B. Noël si apre e si svolge su un’interrogazione. “Il Tu cancella l’Io perché su di lui ha il vantaggio del silenzio.” – Scrive Noël nella nota introduttiva. Cosa accade. La lingua dell’io rimbalza si specchia nel tu e riempie la bocca d’ombra e di silenzio; è il tu questa sostanza oscura che viene riversata sulla pagina vuota e bianca, superficie specchio del paradiso perduto dell’unità1. “la faccia umana / … / è la bocca nera / dove il tu si getta nell’io” 2. Dov’è il “punctum” dell’identità personale; cosa trattiene dal cadere definitivamente nell’ombra del doppio. È nel suo essere dominato e non padrone della voce la sostanza del suo essere doppio, punto di equilibrio che impedisce il crollo. “L’io non esiste. IO è una posizione di equilibrio”.

Che cos’è l’oggettività. (il “tu”), come gli animali e le cose, “vive” nello spazio, nell’estensione. “lo spazio divora tutti i luoghi / bianca notte la bocca vede”. L’io, “vive” nel tempo che si contrae, è destinato irrimediabilmente a contrarsi in un punto. Che è il luogo del proprio corpo. “Il tempo presente non si richiude mai su se stesso, è sempre aperto come una ferita da cui scorre via la nostra forza”.

[…]

http://www.academia.edu/3234439/Bernard_Noel_Lombra_del_doppio

**

L’ombra del doppio

Sequenza 3

che cos’è l’oggettività

la terra è curva e il senso
un dado buttato nell’occhio

lo spazio divora tutti i luoghi
bianca notte la bocca vede

il suo tu qualcosa una fossa
nell’aria una mano va via

ritagliando la forma del mondo
davanti ad ognuno si alza l’altro

qu’est-ce que l’objectivité 

 la terre est courbe et le sens  
un dé lancé dans l’oeil 

l’espace mange tous les lieux 
nuit blanche la bouche voit 

son tu quelque chose une fosse 
en l’air une main qui s’envole

en découpant la forme du monde 
devant chacun l’autre se lève 

 

*

Qual è questo viso

avvicinamento 2

 

perché una forma
perché lo esige
la precarietà
seguire l’inclinazione
verso la propria perdita
sarebbe la vera fortuna

il possibile invoca
un punto di riferimento
poi lo insemina
vi fa crescere
il volto umano

pourquoi une forme 
pourquoi la précarité 
l’exige-t-elle
suivre son penchant
vers sa perte 
serait sa véritable chance 

le possible réclame 
un repère puis
l’ensemence
pousse en lui
la face humaine  

*

Sul quel poco di corpo

21

a se stesso
l’intimo estraneo

il nudo
nel proprio cuore

né alto
né basso
in mancanza di uno

à soi- même 
l’intime étranger 

le nu 
dans son propre cœur 

ni haut 
ni bas 
faute de un 

(tr. it. L. Frisa – postfazione M. Ercolani)

scheda editoriale:

http://www.edizionijoker.com/L’ombradeldoppio.html

—————————————————

 Toute chose mentale a son arrière-pays qui se perd dans les ténèbres. L’écriture cherche à dialoguer avec la figure qui se tient là-bas, dans le noir. Ou qui donne l’illusion de s’y tenir. On a longtemps cru que ce là-bas était au-delà alors qu’il se trouve en-deçà. Qu’il est bien avant, du coté de l’insaisissable origine, et non pas du coté d’un après dont la porte serait la mort. Celui qui écrit – ici ou ailleurs-  il voit son ombre surgir, s’avancer, reculer, se perdre. Est-ce  bien son ombre? Est-ce seulement son double? Le Je n’est rien tant qu’il ne s’est pas reflété sur le Tu, mais dans cette rencontre le Tu effaces le Je parce qu’il a sur lui l’avantage du silence. Ainsi la langue du Je ricoche sur le Tu puis, ayant rebondi sur lui, rempli d’ ombre la bouche du Je. D’ ombre et de silence. Chargée de substance obscure par ce renvoi, la langue tire alors vers la page la présence essentielle du Tu comme si, vide et blanche, la surface mirait le paradis perdu de l’unité. (Bernard Noël, Nota per l’edizione italiana)

Posted in bernard noël, traduzioni | Leave a Comment »

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni, 2012

Posted by alfredoriponi su giugno 20, 2012

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni

a cura di Alfredo Riponi
Traduzione di Alfredo Riponi, Rita R. Florit, Giacomo Cerrai

anteprima (file pdf, 145 kb):

PDF Trailer Gh+®rasim Luca

scheda editoriale:

http://www.edizionijoker.com/FinedelMondoGherasimLuca.html

su ibs:

 http://www.ibs.it/gherasimluca/fine-del-mondo-poesie.html

———————————————————————————————————————————————————————-

“In quanto parola lanciata nello spazio, non sento il bisogno di decifrarla e di giustificarla, anche se posso gettare una luce sulla sua comparsa. Immagino e intuisco che se parlo di una poesia, l’impoverisco. Per me è solo il tentativo di pronunciare una parola, se si pronuncia una parola col proprio corpo, se la si pronuncia visceralmente, invece di pronunciarla soltanto a fior di labbra nella funzione che ha la parola, ovvero in una frase dove ha soltanto una funzione subalterna, perché lì serve a formulare un pensiero, un’idea. Ora, questa parola è levigata nella sua esistenza materiale e il passaggio da una sillaba all’altra apre dei labirinti; sono persuaso che se si pronuncia veramente una parola, si dice il mondo, si dice tutte le parole. Se si prova a fare allora corpo con la parola si fa corpo col mondo, si usa tutto il suo potere dirompente e la parola è una davvero una vibrazione solidificata; è, per definizione, in uno stato di schiavitù se è cristallizzata in un concetto. Ma se la si porta fuori dalla sua forma e dalla sua condizione di parola, la sua condizione limitata  solo a ciò che è, la parola è come un essere, racchiusa infine nella condizione umana ed è ciò che è. (Ghérasim Luca, 1977).

Posted in ghérasim luca, traduzioni | Leave a Comment »

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni, 2012

Posted by alfredoriponi su giugno 17, 2012

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni

a cura di Alfredo Riponi
Traduzione di Alfredo Riponi, Rita R. Florit, Giacomo Cerrai

 

LES CRIS VAINS

Personne à qui pouvoir dire
que nous n’avons rien à dire
et que le rien que nous nous disons
continuellement
nous nous le disons
comme si nous ne nous disions rien
comme si personne ne nous disait
même pas nous
que nous n’avons rien à dire
personne
à qui pouvoir le dire
même pas à nous

Personne à qui pouvoir dire
que nous n’avons rien à faire
et que nous ne faisons rien d’autre
continuellement
ce qui est une façon de dire
que nous ne faisons rien
une façon de ne rien faire
et de dire ce que nous faisons

Personne à qui pouvoir dire
que nous ne faisons rien
que nous ne faisons
que ce que nous disons
c’est-à-dire rien

———————————————————————————————————————————————————————-

Grida (vane) sono quelle dell’uomo collettivamente inteso; partendo dall’omofonia, dal gioco di parole contenuto nel titolo “ les cris vains \ l’écrivain”, grida vane \ scri(tto)vano. In un carnet preparatorio di un altro testo Ghérasim Luca scrive: “En apostrophant l’écri(vain) les cris vains de ma mère parvinrent à l’oreille du sourd”…

testo e nota da :

“Ghérasim Luca – La Fine del mondo” Joker edizioni

http://www.ibs.it/gherasimluca/fine-del-mondo-poesie.html


Posted in ghérasim luca | Leave a Comment »

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni, 2012

Posted by alfredoriponi su giugno 15, 2012

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni

a cura di Alfredo Riponi
Traduzione di Alfredo Riponi, Rita R. Florit, Giacomo Cerrai

 

LE TANGAGE DE MA LANGUE

Des paroles douces
et dès le départ celées :
la conque du silence frôle celle des récifs…
d’où ce récit

Happé par l’aimant du non-sens
je parle à peu près ceci
pour dire précisément cela

Je suis hélas !
donc on me pense

(L’aveugle vise l’aigle
et tire sur un sourd)

C’est ainsi que je vis
ce que je vois
et que ma voix se voue
au moi qui s’éteint

Comme le « doux » dans le doute
suis-je le « son » de mes songes ?

A cette orgie de mots
et d’ascètes à l’écoute
mon Démon sonore agit
sur un monde qui se nie
se noie et se noue
au fond de ma gorge

Sorcier par ondes rythmes
hordes…

Pour le rite de la mort des mots
j’écris mes cris
mes rires pires que fous : faux
et mon éthique phonétique
je la jette comme un sort
sur le langage

En deçà de ceci
et au delà de cela
Hors hors de moi

Car être ailleurs
tiraille l’heure d’abord
et le mètre ensuite
leur arrêt est ici
mur du son
où l’on fusille un héros
infini
dont la houle cachée
jette un tissu de mots
– un infime drap de mort –
sur le nu d’une muette
couché comme un huit
dans les bras du zéro.

———————————————————————————————————————————————————————-

“Le tangage de ma langue” non fu mai preso in considerazione per una pubblicazione in una raccolta, ma se ne trova traccia scritta in un libretto per una trasmissione radiofonica del 1970 e per il film per la televisione realizzato da Raoul Sangla “Comment s’en sortir sans sortir”. “È come se la lingua intera si mettesse a rollare, a destra e a sinistra, e a beccheggiare, indietro avanti…” (G. Deleuze, Balbettò, in Critica e clinica, Raffaello Cortina, Milano 1996, p. 144).

Posted in ghérasim luca | Leave a Comment »

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991)

Posted by alfredoriponi su giugno 11, 2012

Ghérasim Luca – La Fine del mondo (Poesie 1942-1991) – Joker edizioni

La poesia di Ghérasim Luca è un “ondeggiamento” del pensiero, che raccoglie l’eredità filosofica e letteraria della modernità e la sovverte. Quest’antologia offre, per la prima volta al lettore italiano, la possibilità di entrare nell’universo creativo di Ghérasim Luca (1913-1994) attraverso un percorso poetico di grande suggestione, che raccoglie i testi di più forte impatto emotivo (Il sogno in azioneAl limitare d’un bosco), senza tralasciare i classici dei suoi recitals (Quarto d’ora di cultura metafisica), le prime prose poetiche surrealiste (Un Lupo attraverso una lente) e quello che può essere considerato il suo manifesto poetico, inedito in volume (Il beccheggio della mia lingua). Il titolo scelto per l’antologia La Fine del mondo riprende quello del libro uscito nel 1969, dove si trovano testi che costituiscono, secondo le parole di Ghérasim Luca, «un’arte erotica» della poesia. Nel poema Il suo corpo leggero c’è un’unica domanda ripetuta da un capo all’altro del testo – è la fine del mondo? – che indica la fragilità dei rapporti tra l’uomo e quel che lo circonda.

* * *

Il beccheggio della mia lingua

Parole duttili
e fin dall’inizio celate:
la conca del silenzio sfiora quella delle scogliere…
perciò questo racconto

Catturato dal magnete del nonsenso
parlo pressappoco di questo
per dire precisamente quello

Io sono ahimè!
dunque mi si pensa

(Il cieco mira all’aquila
e tira su un sordo)

Così io vivo
ciò che vedo
e la mia voce si vota
all’io che s’estingue

Come il «duttile» nel dubbio
sono io il «suono» dei miei sogni?

All’ascolto di quest’orgia
di parole e di asceti
il mio Demone sonoro agisce
su un mondo che si nega
s’annega e s’annoda
in fondo alla mia gola

Stregone per onde ritmi
orde…

Per il rito della morte delle parole
scrivo le mie grida
le mie risa più che folli: false
e la mia etica fonetica
la getto come un sortilegio
sul linguaggio

Al di qua di questo
e al di là di quello
Fuori fuori di me

Perché essere altrove
strappa prima l’ora
poi il metro
la loro fine è qui
muro del suono
dove si fucila un eroe
infinito
la cui onda invisibile
getta un tessuto di parole
– un infimo drappo funebre –
sul nudo di una muta
sdraiato come un otto
nelle braccia dello zero..

* * *

 

Grida vane

Nessuno a cui poter dire
che non abbiamo niente da dire
e che il niente che ci diciamo
continuamente
ce lo diciamo
come se non ci dicessimo niente
come se nessuno ci dicesse
nemmeno noi stessi
che non abbiamo niente da dire
nessuno
a cui poterlo dire
nemmeno a noi stessi

Nessuno a cui poter dire
che non abbiamo niente da fare
e che non facciamo nient’altro
continuamente
che è un modo per dire
che non facciamo niente
un modo di non far niente
e di dire quel che facciamo

Nessuno a cui poter dire
che non facciamo niente
che non facciamo
che quel che diciamo
cioè niente.

reperibile qui: http://www.ibs.it/

Posted in ghérasim luca, traduzioni | Leave a Comment »

JULIEN GRACQ – Au CHATEAU D’ARGOL

Posted by alfredoriponi su giugno 6, 2012

– il cherchait l’angle d’incidence unique sous lequel le tympan, dépourvu de sa puissance d’arrêt et de diffusion, se ferait perméable comme le pur cristal et convertirait le corps de chair et de sang en une sorte de prisme à réflexion totale où le son s’accumulât au lieu de le traverser et irriguât le cœur avec la même liberté que le milieu sanguin, rendant ainsi au mot profané d’extase sa véritable signification. Une vibration sonore de plus en plus concentrée paraissait le signe extérieur de la sombre ardeur de cette recherche, et se posait sur toute chose en foisonnant à profusion comme un essaim soudain disloqué. Enfin une note tenue avec une constance merveilleuse éclata dans une inouïe splendeur et, prenant appui sur elle comme sur une plage sonore, s’éleva une phrase d’une indicible beauté. […]. Et la fin du souffle qui se retirait de la poitrine à mesure qu’il s’élevait vers des hauteurs incroyables laissa derrière lui monter dans le corps entièrement vacant le flux salubre d’une mer libre et légère comme la nuit.

[Julien Gracq, Au Château D’argol, Librairie José Corti, 1938, pp. 112-113]

 

– cercava l’angolo di incidenza unico sotto cui il timpano, privo del suo potere di arresto e di diffusione, diventerebbe permeabile come il puro cristallo e convertirebbe il corpo di carne e di sangue in una sorta di prisma a riflessione totale dove il suono si accumulasse invece di attraversarlo e irrigasse il cuore con la stessa libertà del mezzo sanguigno, rendendo così alla parola profanata estasi il suo vero significato. Una vibrazione sonora sempre più concentrata sembrava il segno esteriore dell’oscuro ardore di questa ricerca e si posava su ogni cosa moltiplicandosi a profusione come uno sciame improvvisamente disperso. Infine, una nota tenuta con una costanza meravigliosa esplose in un inaudito splendore e, prendendo appoggio su se stessa come su una spiaggia sonora, si innalzò una frase di indicibile bellezza. […]. E la fine del respiro che fuoriusciva dal petto via via che si innalzava verso altitudini incredibili lasciò salire dietro sé nel corpo interamente vacante il flusso salubre di un mare libero e leggero come la notte.

 

tr. alfredo riponi

Posted in gracq | Leave a Comment »