fragm

cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm (Michel Leiris)

  • Commenti recenti

  • Classifica Articoli e Pagine

  • Articoli recenti

  • Archivi

  • Categorie

  • Meta

  • Blog Stats

    • 24.945 hits
  • Maggio: 2022
    L M M G V S D
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031  
  • Pagine

Archive for the ‘traduzioni’ Category

DOINA IOANID

Posted by alfredoriponi su dicembre 11, 2014

IoanidXX

Tu fermes la porte et tu respires soulagée : les regards ne te suivent plus. T’appuyant au mur, tu enlèves tes chaussures, tu allumes une cigarette. Toutefois, ce n’est qu’une frontière fragile. Au-dessous de la fenêtre, des pas, des klaxons, des rires d’enfants dans la cage d’escalier, une cuillère tombée par terre. Tes mouvements deviennent rigides. Tu fais comme si rien ne s’était passé ; tu mets une robe de chambre fraîche, prends un livre et t’installes dans le fauteuil. Au-dessus de toi, les bruits s’amassent en couches chitineuses, t’immobilisant comme dans un instantané.

Chiudi la porta e respiri sollevata: gli sguardi non ti seguono più. Appoggiandoti al muro, ti togli le scarpe, accendi una sigaretta. Tuttavia, non è che una fragile frontiera. Sotto la finestra, dei passi, dei clacson, risa di bambini nella tromba delle scale, un cucchiaio caduto per terra. I tuoi movimenti diventano rigidi. Fai come se niente fosse accaduto; metti una vestaglia pulita, prendi un libro e ti sistemi nella poltrona. Al di sotto, i rumori s’ammassano in strati chitinosi, immobilizzandoti come in un’istantanea.

ioanid massepain

XLVI

L’après-midi sur la petite place déserte. Ton corps parfaitement intégré dans le paysage. Un merle surgit de ton épaule : ses ailes touchent ta figure.
Dans le café, les mains s’agitent sur la nappe de la table. Le regard enregistre leur parcours, monte ensuite et se perd dans les grands cernes comme dans une zone protectrice. Le garçon apporte le café. Sirotant tasse après tasse, nous vieillissons. Et seul ton visage (comme une matrice unique) découpe la réalité.

Il pomeriggio sulla piccola piazza deserta. Il tuo corpo perfettamente integrato nel paesaggio. Un merlo spunta dalla tua spalla: le sue ali toccano la tua figura.
Nel caffè, le mani si agitano sulla tovaglia del tavolo. Lo sguardo registra il loro percorso, poi sale e si perde nelle grandi orbite come in una zona protettiva. Il ragazzo porta il caffè. Sorseggiando tazza dopo tazza, invecchiamo.E solo il tuo viso (come una matrice unica) fende la realtà.

[Doina Ioanid, La demoiselle de massepain, atelier de l’agneau, 2013]

*

http://traquequitraque.blogspot.it/2013/03/p20130328salon-du-livre-paris-2013.html

http://poezibao.typepad.com/poezibao/2013/04/note-de-lecture-doina-ioanid-la-demoiselle-de-massepain-par-paul-cernat.html

[tr. a. riponi]
merci à Doina Ioanid et Benoît Gréan

Ioanid_Dedica

Posted in doina ioanid, traduzioni | Leave a Comment »

Denis Roche | A quoi sert le lynx

Posted by alfredoriponi su agosto 11, 2014

 

roche_Muro torto

 

roche-lynx

 

http://tysm.org/11430/

 

http://julienmannoni.blogspot.it/2012/04/muro-torto-la-villa-medicis-travaux.html

 

Posted in denis roche, traduzioni | Contrassegnato da tag: | 1 Comment »

Christian Prigent | Le corps impossible

Posted by alfredoriponi su febbraio 11, 2014

 

https://www.academia.edu/6030332/Christian_Prigent_Le_corps_impossible

 

Posted in prigent, traduzioni | Contrassegnato da tag: | Leave a Comment »

Suzanne Doppelt | Le pré est vénéneux

Posted by alfredoriponi su gennaio 26, 2014

https://www.academia.edu/5836208/Suzanne_Doppelt_Le_pre_est_veneneux

« La réalité n’est qu’une affaire de réglage, le passage réduit d’un monde, une gigantesque peinture, à un autre par simple rotation. Et l’on voit bien mieux un objet en le regardant de travers, ou avec les mains, les yeux au bout des doigts… » (S. Doppelt, Lazy Suzie, P.O.L. 2009)

Molto più reale la mia memoria fotografica o uditiva, che non quello che ora accade fuori di me. La visione può restituire quello che abitualmente non si vede. La realtà appare nello spazio vuoto della visione – quello che prima era stato annullato nello sguardo –  nei pori della pelle, nella punta delle dita, nel desiderio. La trasformazione della realtà nell’immagine è il punto cruciale di ogni scrittura.

Posted in doppelt, traduzioni | Leave a Comment »

Joë Bousquet | MYSTIQUE

Posted by alfredoriponi su dicembre 14, 2013

Joê-Bousquet-par-Denise-Bellon-1947

Joë Bousquet : MYSTIQUE.

Posted in bousquet, sannelli, traduzioni | Leave a Comment »

Ponge | Zaffarano | Nioque de l’avant-printemps, ovvero Cognizione del periodo che annuncia la primavera | benwayseries

Posted by alfredoriponi su dicembre 8, 2013

copertina-it-fr

http://benwayseries.wordpress.com/2013/11/25/francis-ponge-nioque-de-lavant-printemps-ovvero-cognizione-del-periodo-che-annuncia-la-primavera-nioque-de-lavant-printemps-benway-series-4/

#

Ponge su pileface:
http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=432#section12

Ponge su fragm:
https://anfratture.wordpress.com/category/ponge/

#

Ponge : Nioque de l’avant-printemps…
http://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=RHLF_022_0309

Posted in gleize, ponge, traduzioni, zaffarano | Leave a Comment »

LA POESIA FUN È RIVOLUZIONARIA | Christophe Fiat

Posted by alfredoriponi su dicembre 7, 2013

 

https://www.academia.edu/5339556/La_poesia_fun_e_rivoluzionaria_di_Christophe_Fiat

Fai clic per accedere a revueMI_1.pdf

 

Posted in christophe fiat, traduzioni | Leave a Comment »

QUARTO D’ORA DI CULTURA METAFISICA | PASSIONNÉMENT | ….. | Ghérasim Luca (1913/1994)

Posted by alfredoriponi su novembre 16, 2013

 

http://contramundum.net/gherasim-luca-centenary-issue/

http://www.edizionijoker.com/LaFinedelMondoGherasimLuca

https://www.academia.edu/3696078/Gherasim_Luca_Passionnement_abstract

http://www.academia.edu/2460470/Gherasim_Luca_La_Fine_del_mondo_Introduzione

https://www.academia.edu/2417799/Gherasim_Luca_La_Fine_del_mondo_trailer

https://www.academia.edu/3605195/Serge_Martin_Ecouter_lindicible_avec_les_poemes_de_Gherasim_Luca_Passionnement

https://www.academia.edu/3234234/Gherasim_Luca_Poeta_della_voce_ontologia_e_erotismo_Yannick_Torlini

http://www.nazioneindiana.com/2012/08/29/3-poesie-di-gherasim-luca/

http://areatesto.altervista.org/files/1/ellisse/GLUCA-CORRIERE9-12-12bis.jpg

http://www.ilpickwick.it/index.php/letteratura/item/481-gherasim-luca-loltrepassamento-degli-opposti-nella-scrittura-nomadica

http://lesilencequiparle.unblog.fr/2009/05/25/passionnement-gherasim-luca/

 —

 

 QUARTO D’ORA

DI CULTURA METAFISICA


Adagiata sul vuoto

orizzontalmente sulla morte

idee tese

la morte distesa sopra la testa

la vita tenuta a due mani


Elevare insieme le idee

senza raggiungere la verticale

e al contempo portare la vita

davanti al vuoto ben teso

Segnare una battuta d’arresto

e riportare idee e morte alla posizione di partenza

Non staccare il vuoto dal suolo

mantenere tese idee e morte

 […]

[Da: Le Chant de la carpe – Il Canto della carpa – José Corti 1986, Le Soleil Noir 1973, Edizioni Joker 2012 – trad. di Alfredo Riponi e Rita R. Florit]

Posted in ghérasim luca, traduzioni | Leave a Comment »

Ghérasim Luca / Levée d’écrou

Posted by alfredoriponi su agosto 8, 2013

24 novembre 19..

Monsieur,

Évidemment, je suis sous le charme, et le merveilleux de l’affaire est que je sais parfaitement, même en ce moment, que je le suis: mais je m’y abandonne, c’est un antidote, et j’en ai de plus d’une sorte. Je reçois actuellement des nouvelles assez inquiétantes sur le langage. Mais auprès de la joie de vous écrire, quelle chose m’importe au monde? C’est la question que je me pose tous les jours: je suis ébloui, enivré de mon anonymat.

 

*

 

Signore, 

Evidentemente, sono sotto sortilegio, e il bello della cosa è che so perfettamente, anche in questo momento, di esserlo: ma mi abbandono, è un antidoto, e io ne ho più di un tipo. Ricevo adesso notizie abbastanza inquietanti sul linguaggio. Ma vicino alla gioia di scrivervi, che m’importa al mondo? È la domanda che mi faccio tutti i giorni: sono abbagliato, ebbro del mio anonimato. 

Posted in ghérasim luca, traduzioni | Leave a Comment »

Benoît Gréan / Monstres tièdes / MOSTRI TIEPIDI

Posted by alfredoriponi su luglio 3, 2013

grean

http://www.empiria.com/libro.asp?id=259

Mostri tiepidi, Empiria, 2013 (edizione bilingue)

traduzione di Massimo Sannelli

Edizione originale: Monstres tièdes, Atelier de l’agneau éd., Saint-Quentin-de-Caplong, 2003

http://www.fabula.org/actualites/b-grean-mostri-tiepidi-monstres-tiedes_57803.php

*

I poemi di Benoît Gréan sono di breve durata, sono sentenze, confessioni sotterranee, iscrizioni da decifrare con lentezza e coraggio. Descrizioni rapide, schegge satiriche, gridate sottovoce all’uscita dalla notte. Poemi del risveglio, come dice l’autore in una dichiarazione di poetica: “Non ho metodo, solo disciplina. Appartengo al mattino, all’alba precisamente. È là, nella freschezza del risveglio, che le parole s’impongono, si compongono. Non ci sono elenchi, né riserve…”. A un tempo riflessione sul linguaggio e su un mondo in decomposizione “déshabiller les morts / pour habiter les mots”, sul quale l’occhio del poeta sta in allerta e come sospeso, prima che gli altri sensi s’impongano al desideriopuis l’océan / le ciel à déglutir”. La scrittura ha un segno netto, secco, non inclina verso la retorica o la morale, ma resta attaccata alla riga, al suo scavo.

Benoît Gréan ha pubblicato Mai (atelier de l’agneau, 2001), Monstres tièdes (atelier de l’agneau, 2003), corps et riens (atelier de l’agneau, 2006), 80 (cythère critique, 2009), PSB 24 (alidades, 2010), PSA 14 (hochroth, 2011), Extinctions / Auslöschungen (hochroth, 2012), Successions (alidades, 2013).

 *

Elle veut

ne veut pas que l’on sache

car ils ont d’elle opinion si parfaite

 

quelle déception

s’ils ne s’en doutent

pas même un peu

 

*

 

Lei vuole

non vuole che si sappia

pensano tanto bene di lei

 

che delusione

se non se la sospettano

neanche un po’

 

**

 

Il déménage

rassemble quelques caisses

 

se campe au faîte

attend que la nuit

soit épaisse et l’enserre

 

il s’imagine être partout

 

*

 

Trasloca

ammucchia qualche cassa

 

si accampa in cima

attende che la notte

sia fitta e lo costringa

 

se immagina di essere ovunque


**

 

Sans mot férir

ces jours que blesse

une abyssale éclaboussure

 

souvenirs d’avenir

passés au fil d’un rire

 

*

 

Senza verbo ferire

questi giorni che ingiuria

uno schizzo abissale

 

memorie di futuro

passate a fil di risa

 

**

 

Il rêve à poing levé

s’empêtre en des orages

d’aurore filandreuse

 

peut-être eût-il aimé

qu’on le réveillât brusquement

 

*

 

Sogna a pugno alzato

si impania in tempeste

d’aurora filamentosa

 

avrebbe forse amato

un risveglio improvviso

 

**

 

D’un coup nos dictionnaires

auront vieilli

 

nous ne porterons plus

même nom

 

d’innocents repentirs

durciront nos silences

 

*

 

Di colpo i nostri dizionari

saranno invecchiati

 

non porteremo più

lo stesso nome

 

innocenti rimorsi

induriranno i nostri silenzi

 

**

 

En quarantaine on démesure

la chambre du défunt

retraversée

 

silence torve

 

il reste tant d’enfance à satisfaire

 

*

 

In quarantena si smisura

la camera del morto

riattraversata

 

silenzio torvo

 

rimane tanta infanzia da saziare

Posted in gréan, sannelli, traduzioni | Leave a Comment »

Henri Michaux / À distance

Posted by alfredoriponi su giugno 25, 2013

Chairs, montagnes, images,

mais ce ne sont que pensées

 


Présence,

connivence,

réponses ectoplasmiques.

Vie dessinée en plaines

en forme d’arbre

en démons

Sous la situation qui congestionne

Têtes

 

 

Presenza, 

connivenza, 

risposte ectoplasmatiche.

Vita effigiata in pianure

in forma d’albero 

in demoni 

Nella posizione che congestiona 

Teste

 

   §

 

Par les cheveux de l’âme, il la tenait pendant qu’elle agitait en elle-même de vains projets de résistance, qu’elle se débattait en vains mouvements, en vains retours, en vains délacements, glissant malgré elle, glissant déjà presque tout entière suspendue, sans appui, au-dessus de la fosse du désir partagé.

 

La teneva per i capelli dell’anima, mentre agitava in se stessa vani progetti di resistenza, si dibatteva in vani movimenti, in vani ritorni, in vani rilassamenti, scivolando malgrado lei, scivolando già quasi del tutto sospesa, senza appoggio, al di sopra della fossa del desiderio condiviso.  

   

tr. a. riponi

§

 

Henri Michaux (1899-1984) ha lasciato poche poesie inedite. Riunite in “À distance” (Mercure de France, 1997) coi testi già apparsi in rivista.  


 

Posted in michaux, traduzioni | 1 Comment »

Ghérasim Luca / Passionnément: dal verbo al silenzio

Posted by alfredoriponi su giugno 12, 2013

http://www.academia.edu/3696078/Gherasim_Luca_Passionnement_abstract

http://ubumexico.centro.org.mx/sound/luca_gherasim/Gherasim-Luca_Passionnement.mp3

http://tragicoptimist.com/2013/04/passionately.html

Posted in ghérasim luca, traduzioni | Leave a Comment »

Serge Martin / Ghérasim Luca : Passionnément

Posted by alfredoriponi su Maggio 26, 2013

http://www.academia.edu/3605195/Serge_Martin_Ecouter_lindicible_avec_les_poemes_de_Gherasim_Luca_Passionnement

Al poema “Passionnément”, è dedicata l’ultima parte, Qui in traduzione, del saggio di Serge martin: « Écouter l’indicible avec les poèmes de Ghérasim Luca », dans Interférences littéraires, nouvelle série, n° 4, « Indicible et littérarité », s. dir. Lauriane Sable, mai 2010, pp. 233-246.


*

 

“Passionnément” è il primo esempio del “balbettio” e della “cabala fonetica” di Ghérasim Luca. Il poema apparve per la prima volta nella plaquette “Amphitrite” (Infra-Noir, Bucarest 1947), di cui costituiva la seconda parte. Ripreso poi in “Ghérasim Luca, Le Chant de la carpe, Paris, José Corti, 1986”. “Psittacismo, ripetizione meccanica delle parole, onomatopee, sono solo simulazioni di cui la dizione poetica si serve per creare una lingua avvolgente e che si avvolge su se stessa, dove il ritmo è il solo vettore di senso” (D. Carlat, Ghérasim Luca l’intempestif, Josè Corti, Paris 1998). In “Passionnément” non c’è incipit, ma un balbettio ontofonico, la lingua avvolgente è anche la voce che avvolge. “Bisogna restituire questo testo al suo silenzio: loquacità dell’impercettibile, non rumore di un metodo o padronanza di una forma” scrive Serge Martin. Nel poema “Passionnément” la parola è smembrata nei suoni e attraverso il silenzio; la vocalità è essenzialmente suono, consonanti, vocali, ripetizione di fonemi: durezza, dolcezza, chiusura, apertura, scivolamenti, collisioni […].

[a. r.]

  

*

 

Serge Martin est maître de conférences HDR en langue et littérature françaises contemporaines à l’Université de Caen Basse-Normandie. Ses recherches portent sur la voix et la relation en poésie contemporaine et littérature de jeunesse. Rédacteur et chroniqueur à la revue Le Français aujourd’hui (Armand-Colin), il a publié récemment avec Marie-Claire Martin Quelle littérature pour la jeunesse ? (Klincksieck, 2009) et La Poésie à plusieurs voix (Armand Colin, 2010). Il vient de publier aux éditions Champion un ouvrage sur la revue Les Cahiers du Chemin (1967-1977) de Georges Lambrichs. Il anime la collection et la revue Résonance générale aux éditions L’Atelier du grand tétras et participe au comité de la revue Triages (éd. Tarabuste). Il est écrivain sous le nom de Serge Ritman et a publié douze livres de poèmes (http://martin-ritman-biblio.blogspot.com).

Serge Martin sur Ghérasim Luca :

« Ghérasim Luca inconnu… pour toujours encore » dans La Polygraphe n° 33-35, Chambéry : Comp’act, 2004.

(dir.) Avec Ghérasim Luca passionnément…, Saint-Benoît-du-Sault : éditions Tarabuste, janvier 2006, 138 p.

« La relation contre la religion. Avec Paul Celan, Ghérasim Luca et Henri Meschonnic. Pour un humanisme radicalement historique » dans Faire part n° 22/23 (« Le poème Meschonnic »), mai 2008, p. 174-192.

« S’asseoir sans chaise avec les cubomanies et les ontophonies de Ghérasim Luca », Diérèse, revue trimestrielle de poésie & littérature, n° 46, Ozoir-la-Ferrière, automne 2009, p. 171-186.

« La voix : l’indicible audible avec les cris du silence dans les poèmes de Ghérasim Luca » dans Interférences n° 4 (« Indicible et littérarité »), Louvain (Belgique), Mai 2010.

Un ouvrage à paraître sur Ghérasim Luca aux éditions L’atelier du grand téras dans la collection « Résonance générale >> les essais », rédigé avec Laurent Mourey, Philippe Païni, Yannick Torlini.

 

http://interferenceslitteraires.be/sites/drupal.arts.kuleuven.be.interferences/files/il4sergemartin.pdf

 

http://gherasimluca.blogspot.it/

 

Posted in ghérasim luca, serge martin, traduzioni | Leave a Comment »

PUNTO ​/ almanacco della poesia italiana

Posted by alfredoriponi su Maggio 14, 2013

INDICE​   n. 3-2013

http://almanacco.wix.com/punto#!indice/cofk

[…]

OLTRECONFINE

Salvador Espriu, Poesie, a cura di Luca Ariano
Benoît Gréan, La vivisection de la vie, a cura di Rita Florit e Alfredo Riponi
Ilya Kaminski, Ballando a Odessa, a cura di Francesco Tomada
Víctor Rodríguez Núñez, Poesie, a cura di Emilio Coco

Posted in gréan, poesia, traduzioni | Leave a Comment »

Ghérasim Luca 1913 – 2013

Posted by alfredoriponi su Maggio 13, 2013

http://www.orizonturiculturale.ro/it_poesia_Gherasim-Luca-centenario.html

 

Posted in ghérasim luca, traduzioni | Leave a Comment »