fragm

cette fin du monde de poche s’exprimait tout entière dans la syllabe fragm (Michel Leiris)

  • Commenti recenti

  • Classifica Articoli e Pagine

  • Articoli Recenti

  • Archivi

  • Categorie

  • Meta

  • Blog Stats

    • 21,140 hits
  • marzo: 2017
    L M M G V S D
    « Gen    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
  • Pagine

ghérasim Luca | théâtre de bouche | axiome : l’homme

Posted by alfredoriponi su gennaio 30, 2017

fragm

http://www.holidaysrecords.it/

Ghérasim Luca
Théâtre de bouche LP
HOL-097

View original post

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

théâtre de bouche | ghérasim luca

Posted by alfredoriponi su gennaio 29, 2017

fragm

tdb3

Luca Garino e Stefano Rösti sono all’origine di questo bellissimo progetto/album. Segno di un legame forte e che continua tra Ghérasim Luca e la cultura italiana, dal poema «Dé-monologue» pubblicato da “Le parole gelate” (Roma, 1960) a «Apostroph’Apocalypse» pubblicato dalle Edizioni Upiglio (Milano, 1967), a oggi…

Il cofanetto vinile contiene la riproduzione di un’opera di Micheline Catti.

Due testi di «Théâtre de bouche» sono stati tradotti in : «La Fine del mondo», uscito nel 2012 (Joker ed.)

*

C’est précisément parce que le rituel théâtral soulève immédiatement cette question de la relation entretenue entre la représentation et la violence qu’il intéresse l’écriture poétique. Cette perspective fut notamment adoptée par Ghérasim Luca dans l’ensemble des poèmes recueillis en 1984 dans Théâtrede bouche… Mais Théâtre debouche ne désigne pas seulement la scène restreinte où prennent place ces fragments de discours ; ce titre dit également de quel théâtre les…

View original post 374 altre parole

Posted in ghérasim luca | Leave a Comment »

monteverdi | maurice roche

Posted by alfredoriponi su dicembre 30, 2016

Monteverdi prendra à son compte toutes formules que d’autres auront trouvé pour lui, il s’appropriera sans vergogne les trouvailles et procédés de ses prédécesseurs, voir de ses contemporains, relé…

Sorgente: monteverdi | maurice roche

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

la trappola del presente | louis marin

Posted by alfredoriponi su dicembre 29, 2016

Visita l’articolo per saperne di più.

Sorgente: la trappola del presente | louis marin

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

suppôts et suppliciations | antonin artaud

Posted by alfredoriponi su dicembre 19, 2016

da : artaud_suppot-et-suppliciations

Sorgente: suppôts et suppliciations | antonin artaud

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

lautréamont

Posted by alfredoriponi su dicembre 19, 2016

da : lautreamont-les-chants-de-maldoror

Sorgente: lautréamont

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

artaud | eschilo

Posted by alfredoriponi su dicembre 18, 2016

Artaud che annota la frase del sogno di un altro/a: «Elle va comprendre, zut, il y a les suppliantes d’Eschyle sur le lit», trascrivendo «suppliantes» con «suppliants». Non è finita, come racconta …

Sorgente: artaud | eschilo

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

laborintus 2 | sanguineti berio

Posted by alfredoriponi su ottobre 25, 2016

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

jean-marie gleize | artaud

Posted by alfredoriponi su ottobre 2, 2016

« Car les choses sont d’abord et absolument des objets » (Antonin Artaud, Cahiers de Rodez) Là où les uns (Gauguin selon Artaud, ou André Breton, ou Dalí) pratiquent le dépaysement métaphorique de …

Sorgente: jean-marie gleize | artaud

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

di copie plagi e altri quasi nuovi argomenti

Posted by alfredoriponi su settembre 1, 2016

Quando una rivista letteraria pubblica traduzioni in rete di un poeta contemporaneo, dovrebbe prima informarsi se sono il frutto di un lavoro autonomo, di una ricerca, di uno studio, di un interesse reale verso l’autore, che deve anche corrispondere a un interesse per la poesia “contemporanea”, oppure se sono solo improvvisazione, se sono solo il frutto di uno scatto di furbizia italica, perché se trafficare falsi è un reato a tutti i livelli, tanto più dovrebbe esserlo in campo letterario, dove l’esercizio principale è ritradurre male il già tradotto, spesso fregandosene dei diritti di traduzione, di quello che è già edito, del lavoro originale di altri; nessuno sente la necessità di cose ritradotte male, cambiando una parolina qua e là, di copie che servono solo a chi le produce, per aggiungere in un curriculum universitario che sono anche traduttori…

http://www.nuoviargomenti.net/poesie/leroe-limite/

http://www.atelierpoesia.it/portal/it/poesia-it-mul/poesia-estera-mul/item/406-luca-gherasim-inediti

http ://www.diaforia.org/floema/2015/01/14/pas-de-pas-pasnessun-padre-gherasim-luca/

http ://www.nazioneindiana.com/2014/01/04/luca-poesia-come-espressione-ieratica-narratio-apparente-paradossale-quindi-piu-prossima-al-vero

http ://www.nazioneindiana.com/2013/11/10/gherasim-luca-due-poesie

 

Posted in copie, nuovi argomenti | Contrassegnato da tag: , , | Leave a Comment »

ghérasim luca sulla corda senza fine né principio | serge martin

Posted by alfredoriponi su agosto 19, 2016

fragm

G-Luca-UNER

In una lettera a Max Brod del 1921, Franz Kafka scriveva: «La disperazione che ne seguì fu la loro ispirazione. […] (questa disperazione non era qualcosa che la scrittura avrebbe potuto acquietare, era un nemico della vita e della scrittura; la scrittura non era all’occorrenza che una soluzione provvisoria, come per qualcuno che scrive il suo testamento giusto prima di andare a impiccarsi, un provvisorio che può ben durare tutta una vita) era una letteratura impossibile da ogni punto di vista, dunque una letteratura di gitani […], perché ci vuol pure qualcuno che cammini sulla corda». Bisognava cominciare convocando l’impossibile: questo «tutta una vita» nel e attraverso il «provvisorio» che Franz Kafka evocava, guardando tanto alla propria situazione quanto a quella dei numerosi scrittori ebraici che cominciarono a «scrivere in tedesco». Anche se fece la scelta del francese e non del tedesco come il suo amico Paul Celan, non possiamo…

View original post 182 altre parole

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

parousia | parousie | parusia | georges oppen

Posted by alfredoriponi su agosto 3, 2016

fragm

Impossible to doubt the world: it can be seen
And because it is irrevocable

It cannot be understood, and I believe that fact is lethal

And man may find his catastrophe,
His Millennium of obsession.

air moving,
a stone on a stone,
something balanced momentarily, in time might the lion

Lie down in the forest, less fierce
And solitary

Than the world, the walls
Of whose future may stand forever.

*

Impossible de douter du monde : il est visible
Et étant irrévocable

Ne peut être compris. Je crois le fait mortel

Et que l’homme peut entrevoir sa catastrophe,
Son Millenium d’obsession.

l’air qui se déplace
une pierre sur une pierre,
quelque chose qui oscille un instant, plus tard peut-être le lion

S’étendra-t-il dans la forêt, moins féroce
Et solitaire

Que le monde, dont à l’avenir
Les murailles peuvent se dresser à jamais.

*

Impossibile dubitare del mondo: è visibile

View original post 78 altre parole

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »

rhythms (1918) | rythmes | ritmi | charles reznikoff

Posted by alfredoriponi su luglio 28, 2016

fragm

Hair and faces glossy with sweat in August
at night through narrow streets glaring with lights
people as if in funeral processions;
on stoops weeds in stagnant pools,
at windows waiting for a wind that never comes.
Only, a lidless eye, the sun again.

No one else in the street but a wind blowing,
store-lamps dimmed behind frosted panes,
stars, like the sun broken and scattered in bits.

*

Cheveux et visages luisant d’une sueur d’août
la nuit, par d’étroites ruelles aveuglantes de lumière
des gens, comme en procession funéraire;
ou sous les vérandas, des herbes folles en eaux stagnantes,
ou aux fenêtres, guettant le vent qui ne veut pas venir.
Seulement, au matin, œil sans paupière, le soleil.

Personne dans la rue hormis le vent qui souffle,
éclairages baissés derrière les vitres dépolies —
étoiles, comme d’un soleil brisé, pulvérisé.

*

Capelli e visi lucenti di un sudore d’agosto

View original post 83 altre parole

Posted in reznikoff, Uncategorized | Leave a Comment »

Vision de Rome (extraits) | christian prigent

Posted by alfredoriponi su luglio 23, 2016

Autre matin plus de noms, rien : de l’air et des strates. Matin. Matin carmin sur place avec palmiers, matin. Et murs matin avec palmiers murs, place. Palmiers dans le matin, calés. …………………………………………

Sorgente: Vision de Rome (extraits) | christian prigent

Posted in prigent, Uncategorized | Leave a Comment »

objets d’amérique | yves di manno

Posted by alfredoriponi su luglio 22, 2016

Dopo due decenni di sconvolgimenti e di conquiste, la prima generazione moderna, all’inizio degli anni 30, segna il passo, nello stesso momento in cui il paese affonda nella crisi e nella Depressio…

Sorgente: objets d’amérique | yves di manno

Posted in Uncategorized | Leave a Comment »